主題:政治用典翻譯“變”與“不變”的規律
主講人:陳大亮,蘇州大學特聘教授,博士生導師
時間:2022年4月16日周六18:30-20:30
地點:騰訊會議號:774738374,密碼:533984
主持人:宋麗玨,華東政法大學外語學院副院長、副教授
講座摘要:
譯可譯,非常譯,翻譯就是“變”與“不變”的對立統一。翻譯轉換過程中,“變”的是現象,“不變”的是本質。只有透過表層的現象把握深層的本質,才能從“譯技”提升到“譯道”的翻譯境界。用典翻譯是塊難啃的硬骨頭,其中的變化之道最為復雜,值得研究。本講座以《習近平談治國理政》三卷本中的用典翻譯與接受效果為研究對象,選取大量實例,運用描寫、分類、比較、歸納、辯證等多種研究方法,從文本、意義、形式、文體四個維度,探索政治用典翻譯“變”與“不變”的內在規律,歸納政治用典的翻譯之道,為增強中國政治話語的國際傳播能力建言獻策。
主講人簡介:
陳大亮,博士,蘇州大學特聘教授,博士生導師,翻譯學科帶頭人,天津外國語大學校外博士生導師,江蘇省高校重點研究基地主任,中國英漢語比較研究會理事,典籍英譯專業委員會常務理事,中央編譯局國家高端智庫重點研究方向核心團隊成員。研究興趣包括中國翻譯理論、西方翻譯理論、中西譯論比較與會通、翻譯批評、中國文學譯介與傳播、中央文獻翻譯、翻譯類型學、翻譯詩學、翻譯哲學、典籍英譯、術語翻譯,等等。出版譯著10多部,主持國家社科基金項目2項,主持完成省部級項目8項;獲得教育部第八屆高校科學優秀成果二等獎,省哲學社會科學優秀成果二等獎1項、三等獎2項。參加2018年全國“兩會”文件翻譯,組織并翻譯《政府工作報告輔導讀本》《中國共產黨黨史》《中國特色社會主義理論體系探源》《馬克思主義與中國特色社會主義》《世界人權保障的中國方案》等重要政治文獻的外譯。